スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「그런가봐요(そうみたいだね)」(サザン『TSUNAMI』韓国語ver)
2013年01月02日 (水) | 編集 |
さて、昨日の記事で
ジュンスが「TSUNAMI」に韓国語バージョンを歌ったと言ったんですが、チラッと書いた様に全然歌の内容が違うんですよね。。

でもジュンスはこの歌の歌詞が好きでカラオケに行ったら毎回歌うと言っていたので、歌詞がやっぱし皆さん気になるかな?と思って、頑張って訳してみました~^^;

ジュンス、歌う前に「この会場にカップルで来た人はどれぐらいおられますか?」ってきいていたのですが、ようはこの歌の歌詞の中身がまあ、付き合った彼女にきちんと自分の思いを言葉で伝えることもなく後悔してる男の話しだからですw

ジュンスが歌い終わった後に「こんな男になちゃ駄目ですね~。後悔のないよう今の彼女を大事にしてあげてください」みたいなことを言ってましたから^^;


「그런가봐요(そうみたいだね)」日本語訳  





고맙다는 그말 잘 못하는 사람
ありがとうとその言葉がいえない人
미안한땐 괜히 더 화내는 사람
悪いと思ったときには むやみにもっと怒る人
통화하다 먼저 끊는사람
通話してるのに先に切る人
지난 사랑얘길 늘 하는사람
過ぎた愛の話をいつもする人

미리 해둔 약속 잘 어기는 사람
既にした約束をよく破る人
했던 얘기를 또 물어보는 사람
した話をまた聞く人
괜찮다고 걱정말라하면 그말 믿는 사람 그게나래요
大丈夫だと心配要らないと その言葉を信じる人 それが僕だって

그녀가 말했죠 여자를 떠나게 만드는 남자들을 봤냐고
彼女が言ったよ 女が去るようにする男を見たことがあるかと
그이유 다 갖춘사람 오~ 다 나래요 그래서 날떠나갔죠
その理由全て備えた人が 僕だって だから僕から去っていったんだ

그녀는 모르죠 나얼마나 그녈많이 사랑한지
彼女は知らないでしょう 僕がどれだけ彼女をとても愛してたか
그녈 위해선 아마 더한 버릇도 내가 다 고쳤을 텐데
彼女のためなら 多分もっと酷いクセも 全て治しただろうに

그녀는 모르죠 내 모자란 자존심에 말 못했던
彼女は知らないでしょ 僕がつまらない自尊心のために言葉に出来なかった
수많은 얘기 눈으로만 말하던
数多くの話 眼だけで話した
아마 듣지도 못하고 가나봐요
多分きくことも出来ず 行くみたいだ


말하지 않아도 내맘 아는 사람
言わなくても僕の気持ちを分かる人
약속에 늦어도 웃어주던 사람
約束に遅れても笑ってくれる人
작은선물 뜻없이 건네도 좋아하던 사람 그게 그녀죠
小さなプレゼントを深い意味なく渡しても 嬉しがった人 それが彼女だった

그녀는 말했죠 이별한 후에도
彼女は言った 別れた後にも
차가운 여자 맘을 아냐고
冷えた女の気持ちがわかるかと
만날때 후회 없었던 오~ 그 이유라
会うとき 後悔なかった その理由が
미련조차 없다 했죠
未練さえないと言ったよ

그녀가 떠났죠 이렇게 날 미련속에 남겨 두고
彼女が去ったよ こうして僕を未練の中に残して
미안할 일이 너무나도 많아서 후회 뿐인 나를 두고
すまないことがとても多くて 後悔だけの僕を置いて

그녀는 떠났죠 다른사랑 이래서는 안된다며
彼女は去ったよ 他の愛 だから駄目だと
내 마지막은 그녀였단 얘기를 끝내 듣고도
僕の最後は彼女だったという話を 最後に聞いても
모른체 가나봐요
知らないまま行くみたいだ

그녀는 모르죠 나얼마나 그녈많이 사랑한지
彼女は知らないでしょう 僕がどれだけ彼女をとても愛してたか
그녈 위해선 아마 더한 버릇도 내가 다 고쳤을 텐데
彼女のためには 多分もっと酷いクセも 全て治しただろうに
그녀는 모르죠 내 모자란 자존심에 말 못했던
彼女は知らないでしょ 僕がつまらない自尊心のために言葉に出来なかった
수많은 얘기 눈으로만 말하던
数多くの話 眼だけで話した
아마 듣지도 못하고 가나봐요
多分きくことも出来ず いくみたいだ

나의 사랑이 날두고 떠나 가요~
僕の愛しい人が 僕を置いて去っていくよ



歌う前に「みなさん僕には恋愛経験がないと思ってるでしょ?」みたいなことを何気にチラッと言っとったのが印象的でした。

恐らくその歌詞が好きというからには、ジュンスはこの歌詞のナムジャのような態度はとらないのかと?w


この歌詞のナムジャのように、男性って「言わなくても分かるだろう~」的な部分ありますが、女性は愛してるなら愛してると言われたい生き物ですし、言われないとわかりまへん。

言わなくて通じるなんて、エスパーじゃあるまいし(爆)

この歌詞のような男性だとそりゃ女性は去っていきますよね~。

何でジュンスがこの歌詞が好きなのかは、イマイチ理由はわかりませんが、ひょっとしたら数ある恋愛の中から彼が教訓としてることが歌詞に書かれてるからか?とか勝手に推測したりw

ま~要は好きな女性には言葉できちんと伝えましょうってことですね、ジュンス?(笑)

スポンサーサイト
「사랑은 눈꽃처럼(愛は雪の華のように)」日本語訳
2012年11月12日 (月) | 編集 |
「사랑은 눈꽃처럼(愛は雪の華のように)」 日本語訳





웃는다 또 어제처럼 난
笑っている また昨日みたいに僕は
숨긴다 아무 일 없는듯
隠してる 何事もないみたいに
허락없이 그대 맘 살펴 온
許可なく 君の心を見て来た
그대 맘 가지려한 내 몫인가봐
君の心を手に入れようとした 僕の役目みたいだ
이젠 갖고 싶어
もう手に入れたい

사랑을 죽을 만큼 한적 있나요
死ぬほど人を愛したことがありますか?
단 한번만 단 한번만 제발 돌아봐요
ただ一度だけ ただ一度だけ どうか振り返ってください
소리쳐 불러봐도 닿지를 않아
声をあげて呼んで見ても触れれない
너를 사랑해 널 사랑해
君を愛してる 君を愛してる
혼자서 되뇌이는 말
一人繰り返して言う言葉
널 사랑해
君を愛してる

하루씩 잘 살아가 본다
一日ずつ 一生懸命生きてみる
조금씩 버틸 수 있도록
少しずつ 耐えることが出来るよう
그대 없이는 내일도 없을테니까
君なしでは明日もないから
희망도 없을테니까 오늘처럼
希望もないから 今日みたいに
이젠 갖고 싶어
もう手に入れたい

사랑을 죽을 만큼 한적 있나요
死ぬほど人を愛したことがありますか?
단 한번만 단 한번만 제발 돌아봐요
ただ一度だけ ただ一度だけ どうか振り返ってください
소리쳐 불러봐도 닿지를 않아
声をあげて呼んで見ても触れれない
너를 사랑해 널 사랑해
君を愛してる 君を愛してる
혼자서 되뇌이는 말
一人繰り返して言う言葉
널 사랑해
君を愛してる

쌓여가는 슬픈 그리움
積もっていく悲しい恋しさ
숨이 멎을 것 같아
息が止まりそうだ
희미한 빛을 따라
わずかな光にしたがって
이젠 나 너에게 간다
もう僕は君に行く

사랑은 눈꽃처럼 다가오나봐
愛は雪の華みたいに近寄ってくるようだ

손 내밀어 담아보지만 늘 녹아버려
手を差し出して手に入れてみようとするけど いつも溶けてしまう
처음 본 순간부터 그대였기에
はじめてみた瞬間から 君だったから
난 또 한 걸음 또 한 걸음
僕はまた一歩また一歩 
나에겐 그대여야만 하니까
僕には君でなければならないから


あかん、ジュンス、泣ける。。
最近ちょっとセンチメンタルになってる私の心に、この歌がやたら響く。。

訳さないとと思いながら、放置してたら、今日はやたらこの歌が胸に響くので訳しちゃいました(汗)

この歌はソン・ジュンギ主演のドラマ『優しい男』の主題歌なんですが、



そのドラマの話はおいといて、ソン・ジュンギ君主演のいま韓国で大ヒット公開中の「おおかみ少年」を昨日見てきたんですが、笑えるし、泣けるし、本当良かったですよ!!

2012101520541527.jpg


めっちゃおすすめ~★本当に切ないラブストーリTT
そしてソン・ジュンギ君が本当可愛いの、何のw

あんな男前にあんな眼で見つめられて落ちない女がいたら見て見たいwあははー(笑)

本当、ヌナ(いやイモか?汗)に

マジで一度で良いからあんたの頭をなでなでさせろっての!!

(きっとみなさんもこの映画見たら私と同じ思いになること120パーセント間違いなし 爆)


この映画で本当にますますソン・ジュンギペンになっちゃいましたw

絶対見てください!!w

동방신기「Catch Me」日本語訳
2012年10月18日 (木) | 編集 |
동방신기「Catch Me」日本語訳






Catch Me, Girl!
Catch Me, Girl!
Catch Me Now!
Catch Me Now!
(Catch Me. If you wanna)


한 번 단 한번도
一度ただの一度も
끝까지 내게 맘을 연적 없어
最後まで俺に心を開いたことがない
난 마치 벽을 보고 선 듯한 기분이야
俺はまるで壁を見て立ってるような気分だ
그거 알았니?
それを知っていたかい?

곁에 있지만 더 외로워질 뿐
傍にいるけどもっと寂しくなるだけ
Tonight Tonight Tonight
Tonight Tonight Tonight
널 기다렸지만 이건 좀 아니야
お前を待っていたけど これはちょっと違うだろ
이젠 널 떠난다
もうお前から去ろう

가지마 한 마딜 못한다 이 바보가
「行かないで」の一言も言わない この馬鹿が
내가 왜 이 바보만 봤을까?
俺がなんでこんな馬鹿ばかり見たんだろう?
참 못난 널
本当に駄目なお前を
Baby Catch Me. Catch Me.
Baby Catch Me. Catch Me.
Catch Me, Girl, Tonight.
Catch Me, Girl, Tonight.

떠나 버리기 전에
去ってしまう前に
(I m serious I m serious)
나를 잡고 막고 울고 때리고
俺をつかみ殴り泣いて叩いて
이유를 말해줬다면
理由を言ってくれたなら
(I m serious I m serious)


오, 모르겠다 너의 맘에
わからない お前の心に
내가 깊이 있어왔는지 또, 아닌지
俺が深くいたのかまたはそうではないのか
그게 궁금해 지쳐버리기 전에
それが気になる 疲れてしまう前に
말해줘 말해줘 대답해
言ってくれ 言ってくれ 答えてくれ
시간은 널 그렇게 묶어 둘거야
時間はお前をそんなに縛り付けるだろう
지금 그 자리에
いまその場所で
나를 보내지마 후회하게 돼
俺を送るな 後悔することになる
미련 좀 떨지마
未練を払い落とすな

가지마 한 마딜 못한다 이 바보가
「行かないで」の一言も言わない この馬鹿が
내가 왜 이 바보만 봤을까?
俺がなんでこんな馬鹿ばかり見たんだろう?
참 못난 널
本当に駄目なお前を


한동안 내겐 너만 가득 찬 기분
しばらくの間 俺はお前だけで満ちた気分
참 많이 행복했던 기억이 나
本当に沢山の幸せだった記憶が俺を
누구도 나만큼 기다려줄 사람은 No!
誰も俺程に待ってくれる人はNO!
없다는 걸 넌 잊지마
いないことをお前は忘れるな

애원해주길 바래 난 기다릴게
哀願される事を望む 俺は待つから
이제나 저제나 날 떠나지마, 말라고 말해
今か今かと 私から去っていくな、いくなと言え
너무 느려, 니 맘을 정할 때까지
とても遅い、お前の心を決める時まで
너만 본다 난 도대체 왜?
お前だけ見てる 俺は一体なに?

애원해주길 바래 난 기다릴게
哀願されることを望む 俺は待つから
이제나 저제나 날 떠나지마, 말라고 말해
今か今かと 私から去っていくな、いくなと言え
바보 내가 왜 너를 사랑했겠니?
馬鹿 俺がなぜお前を愛したか知らないのか?
너 밖에 없어 도대체 왜?
お前しかいない 一体なぜ?


가지마 한 마딜 못한다 이 바보가
「行かないで」の一言も言わない この馬鹿が
내가 왜 이 바보만 봤을까?
俺がなんでこんな馬鹿ばかり見たんだろう?
참 못난 널
本当に駄目なお前を


Baby Catch Me. Catch Me.
Baby Catch Me. Catch Me.
Catch Me, Girl, Tonight.
Catch Me, Girl, Tonight.
떠나 버리기 전에
去ってしまう前に
(I m serious I m serious)
나를 잡고 막고 울고 때리고
俺をつかみ殴って泣いて叩いて
이유를 말해줬다면
理由を言ってくれたなら


(I m serious I m serious)

(Catch Me. If you wanna)



歌は結構好きなんですが、ダンスの振り付けが、たまに怖いw

衣装も微妙ー(汗)

王者の帰還ってことで、韓国ではこの歌よく最近テレビで聞きます。

あーコンサートのチケット取れるかが問題よね^^;;

今日チケッティングなので頑張ります★



「사랑이 싫다고요」(愛が嫌だって)日本語訳 ジュンス
2012年05月11日 (金) | 編集 |
「사랑이 싫다고요(愛が嫌だって)」日本語訳





헝클어진 내 머리처럼 내 마음속도 점점 엉망이 돼가죠
混乱した僕の頭のように 心の中も段々めちゃくちゃになっていくよ

요즘은 정말 사는게 사는게 아니야 그냥 니가 보고 싶어
最近は本当に生きるのが生きてないみたい ただ君に会いたい

까짓 사랑 너란 여자가 뭐가 그리 좋았고 힘든지 모르겠어
愛ごとき 君みたいな女が 何がそんなに良かったと 苦しいのかわからない

눈에 또 밟히는 슬픈 추억을 잠 못 이룰 이 밤 또 어떡해
目にまた浮かぶ悲しい記憶を 眠れないこの夜を またどうしたらよいの


단 하나 갖고 싶은 사랑 또 버리고 싶은 그 사랑
ただひとつ手に入れたい愛 また捨てたいその愛

가질 수도 우~ 버릴 수도 없는 사랑이 싫다구요
手に入れることも 捨てることも出来ない愛が嫌だよ 


너만 보면 나왔던 웃음 입가와 두 눈 표정 기억이 안 나죠
君だけ見たら 浮かんだ笑い 口元とふたつの目の表情 思い出せないよ

거울을 보면 왠지 낯선 사람 한 명이 이게 나란 말이에요
鏡を見たら なぜか見慣れない人が一人 これが僕だというんだよ

우린 서로 몰랐어야 돼 아픈게 이런 건지 그때는 몰랐잖아
僕たちは互いに知らなかったほうがよかった 痛いって事がこんなものだと そのときは知らなかったじゃない

귀에 또 들리는 니 목소리가 내 길고 긴 하룰 또 어떡해
耳にまた聞こえてくる君の声が 僕の長くて長い一日を またどうしたらいいの

단 하나 갖고 싶은 사랑 또 버리고 싶은 그 사랑
ただひとつ手に入れたい愛 また捨てたいその愛

가질 수도 우~ 버릴 수도 없는 사랑이 싫다구요
手に入れることも 捨てることも出来ない愛が嫌だよ 


내 사랑 잊고 싶은 사랑 기억하고 싶은 그 사랑
僕の愛 忘れたい愛 覚えていたいその愛

모르겠어 싫어 이젠 정말 사랑이 싫다구요
わからない 嫌だ もう 本当に愛が嫌だって


가질 수도 우~ 버릴 수도 없는 사랑이 싫다구요
手に入れることも 捨てることも出来ない愛が嫌だよ

이젠 사랑이 싫어
もう 愛が嫌だよ

題名部分はきちんと「사랑이 싫다요」って打ったんですが、歌詞の部分は原文のまま「사랑이 싫다요」になっちゃってる点、ご了承を(汗)

本来はきちんと私が題名部分で直した表記が正しいのですが、しばしば韓国人は「고」を「구」って書くんですよねー(汗)

とくに女性とかは発音でも「고」を「구」って発音しがちな傾向があるように思われますが、出来る限り「正しい韓国語」をみなさんにお教えしたくて一言付け加えました^^;;


「風 風 風(俺じゃないって)」w
2012年05月02日 (水) | 編集 |
またしても放置しまくりのこのブログ(汗)
実は5月19日に民間資格なんですが、韓国で試験を受けるので、それに向けて勉強中(汗)
毎日学校と図書館に通う日々です(汗)

勉強ばかりしてストレスが溜まってきたので、久しぶりにブログ更新してみようかとw

韓国って夏になるとアイスティーの宣伝なんですかね~?

3つのバージョンを見つけたんですが、歌のバージョンのが面白かったので、訳してみましたーw

「바람 바람 바람」 ( 나 아니라니까)
「風 風 風(俺じゃないって)」

作曲 東西食品
作詞 ティオ



선풍기 에어컨 다 소용없어
扇風機 エアコン 全て必要ない

내 마음 완전히 진땀나네
俺の気持ち 完全に冷や汗が出てね

여름보다 더운날엔
夏より暑い日には

진땀나는 한여름
冷や汗の出る真夏

우천이가 「얼음」이 된 까닭은?
ユチョンが「氷」になった訳は?

여름보다 더운날엔 아이스티 티오
夏より暑い日には アイスティーティオ


はい。みなさんその訳は次のこのバージョンをw




一言でいってキャわいいーw

てか、最近ミッキなんだか若返ってますよね~?

一体どうやって顔の管理してるのか気になる気になるw

毎週リアルタイムで「屋根裏皇太子」も見てるんですが、本当可愛いw
見てて癒されるわ~w

私事ですが、試験が終わった翌日20日にジュンスのソロコンのチケットゲッツしたので行く予定です~。

今はそのコンサートに行くのと、水木にユチョンのドラマを見るのを楽しみに、それ以外は勉強してるようなものですなw

「시간을 거슬러(時間に逆らって)」日本語訳「해를 품은 달(太陽を抱いた月)OST」より
2012年03月12日 (月) | 編集 |
「시간을 거슬러(時間に逆らって)」日本語訳「해를 품은 달(太陽を抱いた月)OST」より




구름에 빛은 흐려지고
雲に光がぼやけていき
창가에 요란히 내리는
窓辺に騒がしく降る
빗물소리 만큼 시린 기억들이
雨音ほどに冷ややかな記憶たちが
내 마음 붙잡고 있는데
私の心を捕まえているけど

갈수록 짙어져간
時がたつほどに深くなる
그리움에 잠겨
恋しさに浸り
시간을 거슬러 갈 순 없나요
時間をさかのぼっていくことは出来ないの?
그 때처럼만 그대 날 안아주면
あのときみたい あなたが私を抱きしめてくれたら
괜찮을텐데 이젠
大丈夫だろうに もう

젖어든 빗길을 따라가
湿った雨の後の道に従って
함께한 추억을 돌아봐
一緒に過ごした追憶を振り返る
흐려진 빗물에 떠오른 그대가
ぼやけた雨水に浮かぶあなたが
내 눈물 속에서 차올라와
私の涙の中でこみ上げてくる

갈수록 짙어져간
時が経つほどに深くなる
그리움에 잠겨
恋しさに浸り
시간을 거슬러 갈 순 없나요
時間をさかのぼっていくことは出来ないの?
그 때처럼만 그대 날 안아주면
あのときみたい あなたが私を抱きしめてくれたら
괜찮을텐데 이젠
大丈夫だろうに もう

흩어져가 나와 있어주던 그 시간도 그 모습도
散らばっていく 私といてくれた その時間も その姿も

다시 그 때처럼만 그대를 안아서
また あのときみたいに あなたを抱いて
시간을 거슬러 갈 순 없나요
時間をさかのぼっていくことは出来ないの?
한번이라도 마지막일지라도
一度だけでも 最後であったとしても
괜찮을텐데
大丈夫だから・・・




せ、切ない。切なすぎる。。
さすが40パーセント視聴率突破したヒットドラマだけあって、せつなさに胸が痛いです。。
いつもドラマの最後に流れるこの曲が頭から離れない(汗)

ぶっちゃけ私的には現在の役を演じるハン・ガインとか王様役のキム・スヒョン君よりも、子役時代を演じた子役の二人がとても印象に残りましたw
恐るべし、韓国の子役!!(汗)
演技力に脱帽!!

かつ王様演じたキム・スヒョン君もまだ年も若いだろうに、本当王様らしい威厳のある演技が凄いなと。。
どうみても顔がまだおぼこいやんw

PDがストライキとかしてて最終回まで無事に放送されるのかが心配ですが、最終回ハッピーエンドに終わること祈ってます。
でないと、せつな過ぎます><

てか、私的にはネタバレして申し訳ないですが、確かに大人の権力争いに利用された面があるとはいえ、ゴンジュ(姫様)が一目ぼれした相手を自分のものにするために、呪術に加担したのは大変どうかと思いました。

個人的に一番腹が立った役柄が姫さんでしたねw

ま、最終回まで見てないのであれなんですが、自分の妻が実は自分の妹を殺害す呪術に加担したって知ったらどれだけショックか。
自分なら、愛する人の妹の殺害に加担しておいて、妻として生活するなんて良心が痛んで、とてもじゃないけど、出来ないですね。

それを「愛」とは呼ばないでしょう。
それは単なる「所有欲」
自分の所有欲のために、愛する人やその家族の不幸はどうでも良いって言うのは、やっぱりどう考えてもそれは「愛」じゃない。
ま、勿論彼女も自分のしでかした誤りのために、良心の呵責を感じていつも不安で仕方ないのですが。。

姫自身、大人の権力争いの犠牲者といえなくもないけど、でも個人的に見てて私は一番腹が立つ役どころでしたね(汗)

あと、とてもお気に入りのキャラは王様を補佐する役目のおじ様。
官職名をなんていうのか良く知らないのですが、なんしか行動が可愛い!
適度にいつも冗談を言いながら視聴者を笑わせてくれる、プリティな方でしたw
でも王様に言うべきことあるときははっきり提言して王様をささえるしっかりもの。

hyungsun1.jpg

やっぱよいドラマには必ず名わき役がいるんですなぁ。。

とにかく!なんしか子供の頃から愛し合ってるのに、引き裂かれたふたりが無事に最後は幸せに終わることを祈って・・・

・・・って、どんだ嵌ってるねん!私(笑)

このドラマが終わらない限りユチョンのドラマも放送されないらしいですが、このドラマに嵌ってる私としましては、終わるのが寂しいようなでも早くユチョンのドラマも見たいような・・・。

ああ、悩ましいw
옹달샘 (小さな泉・Mountain Spring)訳
2012年02月22日 (水) | 編集 |
以前のブログも含めて、こちらのブログで載せてる韓国語の歌の訳の記事に載せてる歌の動画がどれも削除されたりで聞けないものが多かったので、現在全ての歌の訳の記事で動画をもう一度見つけて再生可能な動画に変えてます。

そんな作業の中で5人が歌う「小さな泉」、この曲を本当久しぶりに今聞きました^^

みなさんも久しぶりに是非是非聞かれてください。
オーバンシンギのあまりに美しいそのハーモニーに、心が洗われるとこと間違いなしです。

何だか自分の周りの空気まで清浄にしてくれるみたいな歌声ですねw

以前の記事では単に歌の歌詞の訳しか載せてなかったんですが、歌う前にトンたちが色々トークしてるのも含めた音声があったので、前後のトークもついでに訳しておきます^^;





ジュンス
「はー。なぁ、夏だからなのか、喉が渇かない?俺たち水飲みに行こう!」
チャミ
「うーん。何の水?」
ジュンス
「小さな泉」
チャミ
「え!?『小さな泉』っていう水があるの?」
ジュンス
「あるんじゃないか?」
ジェジュン
「あるよ」
一同
「あるって?本当?」
ジェジュン
「本当あるんだって。俺が前に小さな泉に顔を洗いに行ったのに水だけ飲んで帰ってきたじゃないか」
一同
「ははは!」 「えーい」
ユノ
「それどこかで聞いたような・・・」
ジュンス
「盗作じゃないの?盗作」
ジェジュン
「違うよ!これは・・・・リメイクっていうやつだよ。ははは」
ジュンス
「消せ消せ」
ユノ                           
「どけろ」
「???」
ユノ
「お前、アメリカの水を聞いたんじゃないの?」

ユチョン
「アメリカではムル(韓国語で水の意味)とは言わないんだけど・・・」
一同
「じゃあなんていうの?」
ユチョ
「WATER(さすが完璧な英語の発音w)」
一同
「あー」
ユノ
「俺だってお前みたいにそんな風に言ってから本当に水飲んだことあるぜ」
一同
「何て?」
ユノ
「ワオーター(コリアン・イングリッシュの発音w)」
一同
「ははは」
ジュンス
「やあ!毛が立つよ、毛が立つ(面白くないの意味ねw)。本当に。毛が立つね、本当。」
                   
「とにかく俺たち『小さな泉』飲みに行こう!」
一同
「さあ行こう!行こう!」
チャンミン
「ウォーター・・・・」
「抜かさないで下さいね(何の意味かよくわからない?)ヒョン((兄さん)」



옹달샘 (小さな泉・Mountain Spring)訳
作詞:윤춘병 作曲:박재훈 編曲:박경호

Deep in the mountain, far away
who will come to drink the spring

깊은 산속 옹달샘 누가 와서 먹나요
深い山奥 小さな泉 誰が来て飲むのかな
맑고 맑은 옹달샘 누가 와서 먹나요
清く澄んだ 小さな泉 誰が来て飲むのかな
새벽에 토끼가 눈 비비고 일어나
明け方 ウサギが 目をこすりながら起きて
세수 하러 왔다가 물만 먹고 가지요
顔を洗いにきて 水だけ飲んで行ったよ

Deep in the mountain, far away
who will come to drink the spring...

깊은 산속 옹달샘 누가 와서 먹나요
深い山奥 小さな泉 誰が来て飲むのかな
맑고 맑은 옹달샘 누가 와서 먹나요
清く澄んだ 小さな泉 誰が来て飲むのかな
달밤에 노루가 숨바꼭질 하다가
月の夜に ノロ鹿が 隠れん坊をして
목마르면 달려와 얼른 먹고 가지요
喉が渇いたら 駆けてきて 素早く飲んで行ったよ
새벽에 토끼가 눈 비비고 일어나
明け方 ウサギが 目をこすりながら起きて
세수 하러 왔다가 물만 먹고 가지요
顔を洗いにきて 水だけ飲んで行ったよ

who will come to drink the spring


一同
「ふー」
ユノ
「うわ~上手くいったみたいだろ?」
ジュンス
「上手くいきましたか?」
先生
「うん。とても良いよ。ご苦労さんだった」
一同
「あ、はい。ありがとうございました」
ユノ
「なあ、突然喉が渇くんだけど、本当に小さな泉探しに行く?」
一同
「口だけでしょ?」
ユノ
「本当に行こう」
ジュンス
「本当?本当?」
チャンミン
「ウォーター・・・・」」
「抜かさないで下さいね(相変わらず意味不明w)」
一同
「やめろ~」
ユノ
「悲鳴を聞いたよ」
ジュンス
「毛が立つよ、また。小さな泉探しに?」
ユノ
「小さな泉探しにドライブでもする?」
ジェジュン
「うん。ドライブしながら歌はその後に・・・」
一同
「ははは」
ユノ
「わかった。じゃあ行こうか!」
先生
「OK~ご苦労さん」
一同
「ありがとうございます」
ユノ
「本当に今回1回で終わったの?」
ジュンス
「先生、本当終わったんですか?」
先生
「うーん。ご苦労さん」
ジュンス
「(なぜか日本語で)アリガトウゴザイマス」
ユノ
「本当に終わったの?」
先生
「とても上手だった。行こう!ドライブ!!」

訳してみて、こうした些細な雑談ってある意味歌詞とか文より訳しづらいということを実感しました(汗)
かなり怪しい部分も満載です。。
一度に何人も話してたりするので。。
この会話の中で今回初めて覚えた言葉は

「털이 서다」털は「髭とか毛」のことで、서다は「立つ」だから直訳すると「毛が立つ」なんですが、韓国人のチングに意味を聞いたら、ここでは、つまらないギャグを聞いて言ってるのでようはギャグが「面白くない」「寒い」みたいなニュアンスらしく、
しかし通常はホラー映画とか見て恐怖で鳥肌が立つようなときに使うみたいですね^^;;

ようは日本語でも怖いときとか「身の毛が立つ」みたいな表現するので、それとほぼ同じかと^^;

同じような表現に「소름이 끼치다」って言い方もあるらしく、意味も「鳥肌が立つ、身の毛がよだつ」で、「소름」=「鳥肌」、「끼치다」=「よだつ」らしいです。
普通、「끼치다」は「(迷惑などを)かける」の意味で「폐를 끼치다(迷惑をかける)」のように使用する場合が多いので、「よだつ」という意味でも、違う単語になるとはいえ、形が全く同じの「끼치다」が使われるのはちょっと意外でしたw

ちなみにこの曲は東方神起が韓国で出した「The 2nd Story Book [The Way U Are +VCD/画譜集]に入ってるらしいです。


元々昔からある韓国の童謡?みたいですね^^
「盗作」とか言ってるぐらいなんでw

この曲を聴いたら、山奥の空気の綺麗な小さな泉に私も行きたくなってきましたw
ソウルは空気汚いからね(汗)

でもそんな気軽に行けるわけもない(ってかまだ寒いし 汗)んで、この曲を聴いて「いったつもり」になることにしますw

지킬게「守るよ」(「ボスを守れ」OSTより)
2011年08月12日 (金) | 編集 |
ジェジュンの出てるドラマ「ボスを守れ」で流れてるジェジュンのソロ曲。

やっぱジェジュンの歌声は、柔らかくて包み込まれるような歌声で、聞いてて、本当心地よいですな~w
下の動画は、私が好きで仕方なかったユンジェの2人のサジンばかり。

私は、メンバーのどのカップルより、このユンジェカップルをまた見たいんですよねー。
本当、この2人はとてもお似合いだったから。。

きっと、時間が流れて、いま彼らを取り囲む色んな障壁がなくなったとき、また仲良く2人でいちゃつく姿、見れますよね?
その日を夢みて、信じて、生きてますw


지킬게「守るよ」(「ボスを守れ」OSTより)




눈 뜨고도 널 바라보지 못해
目が覚めても 君を見つめることが出来ない
지친 추억에 흐려진 너의 맘을 난 찾지 못해
疲れた記憶に 曇った君の心を 僕は探せない
많이 울고 지쳐 더 이상 못해
沢山泣いて 疲れて もうこれ以上できないと
생각해도 너를 보면 괜찮을 것 같아
思っても 君を見たら 大丈夫になるようだ

지켜주고 싶어
守ってあげたい
너의 잘못된 나쁜 버릇들까지도
君の間違った悪い癖までも 
힘든 날 웃게 만드는 거야
辛い僕を笑わせてくれるんだ
좀 힘들겠지만 널 사랑해 라고 말도 할 거야
少し大変だろうけど 君を愛してると言葉にもするだろう
먼저 내 품에 오는 날까지
先に僕の胸に来る日まで

웃지 못해 웃어도 기억 못해
笑えない  笑っても覚えれない 
오늘 하루도 꿈처럼 눈뜨면 사라질 것 같은
今日1日も夢みたいだ 目が覚めると 消えてしまいそうな
널 보고도 곁에 없는 것 같애
君を見ても 傍にいないみたいだ 
표현이 서투른가 봐 널 사랑하기엔
表現が不慣れみたいだ 君を愛するには

지켜주고 싶어
守ってあげたい
너의 잘못된 나쁜 버릇들까지도
君の間違った悪い癖までも 
힘든 날 웃게 만드는 거야
辛い僕を笑わせてくれるんだ
좀 힘들겠지만 널 사랑해 라고 말도 할 거야
少し大変だろうけど 君を愛してると言葉にもするだろう
먼저 내 품에 오는 날까지
先に 僕の胸に来る日まで

혹시 다른 온기를 찾아 내게 떠나 행복해 할 거니
もしかして他の温かみを探して 僕から去って 幸せになるの?
그래도 널 보낼 수 없어 baby 죽기보다 더 아플텐데
それでも君を送ることは出来ない baby 死ぬよりもっと辛いだろうから

내가 널 사랑해  다른 누구도 아니 네 옆에 있잖아
僕が君を愛する  他の誰でもない 君の横にいるじゃない
내가 니 손을 잡고 있잖아
僕が君の手をつないでいるじゃない
누군가의 품에 줄 수 없어
誰かの胸にあげることは出来ない 
애써 웃고 있잖아 보낼 수 없어하는 맘을 
一生懸命笑っているじゃないか 送ることが出来ないという気持ちを

なぜ

私はまだこのドラマ見てないんですが、「素直になれなくて」と違って、結構ドラマ的に面白いみたいなので、見るのが楽しみですねーw

ちなみに、最近私のおすすめは、チャ・スンウォン氏の出てた「最高の愛」と、いま韓国で人気があるような「姫の男」ですよw
機会があれば、どちらもご覧をー^ー^

ところでどうでも良いことなんですが、、JJは「~みたいだ」を意味する「같아」を「같애」って発音することが多いんですよね~。
この歌でも最初は「같아」って言ってるのに、後半ではやはり「같애」になってるw
だから歌詞も発音してる通りに、直して置きました。
どこの部分かお気づきになられますかね~?
探してやってくださいw

前からJJの言葉の癖はしってましたが、やはり歌でもそうだったかと再確認しちゃいましたよw



「You are so beautiful」日本語訳 (ドラマ「女性の香り」OSTより)
2011年08月10日 (水) | 編集 |
皆様、お元気にされてますか~?
最近トンネタ全くないブログと言うか、ほとんど更新すらされてない当ブログですが、今後は韓国にまたしばらく住むことになりそうなので、更新していくかも?ですw
ではでは、ジュンスの歌の訳でもとりあえず載せておきますねーw

実は最近たまたまソウルに私が行く時期とチャングンソクのファンミが重なったんで、ファンミというか、コンサート行ってきたんですが、下手にグンソク見たら、トンがやたら恋しくなってしまいました(汗)
自分はやっぱ5人が誰より好きなんだって変に再確認するはめに(泣)

やっぱ浮気はいけないですねーw

てなわけで、久しぶりにトンネタ追っかけたら、最近キムソナさん出てるドラマのOSTでジュンスが歌っていたんで、訳してみましたw

にしても、ドラマでキムソナさんんが好きな歌手としてカメオ出演してるジュンスの台詞に萌えてしまいましたよw

「僕のどんなところがそんなにいいんですか?彫刻のような外見?それとも甘い声?それも違うなら・・・ひときわアップしてるおしり?

お世辞にもジュンスの外見は彫刻みたいではありませんからー!!(爆)
ま、お尻がアップしてるのは認めるw

国宝級お尻?w

久しぶりに本当国宝級お尻を「生」でみたいよ(泣)・・・って、2月にそういえばミュージカルでお尻には会ったかw

「You are so beautiful」日本語訳 (ドラマ「女性の香り」OSTより)




지금 난 너의 눈을 보며 운다
いま僕は 君の目を見て泣く

네 맘을 보며 운다
君の心を見て泣く 

애써 해맑게도 쓴웃음 짓는
気を遣って 透き通ったけど苦い笑いを浮かべる 

그 표정에 너를 담아두고 싶다
その表情に 君を入れておきたい

그 바보같이 예쁜 꿈들과 어설픈 모습을
その馬鹿みたいな綺麗な夢たちと 不恰好な姿を

하루하루 네 모습이 추억을 만들어
一日一日 君の姿が 思い出を作り

나 기억해 네 여린 손 흩어진 머리까지도
僕は覚える 君のか細い手 乱れた髪までも 

You are so beautiful
You are so beautiful

내 가슴에 밀려와 스며와 다가와
僕の胸に 押し寄せてくる 染みこんでくる 近づいてくる

번진 네 상처도
広がった君の傷も

You are so wonderful
You are so wonderful

시린 네 사랑도 네 눈물도
冷えた 君の愛も 君の涙も

내 아픈 상처를 지우죠
僕の痛い傷を消すんだよ

널 사랑한다 널 사랑한다
君を愛してる 君を愛してる



이제는 너를 안아주고 싶다
今 君を抱きしめたい

그 차가운 세상 끝에 홀로 서성이던 널
その冷たい世界の果て 独り 彷徨っていた君を

하루하루 내 사랑이 네 맘을 위로해
一日一日 僕の愛が 君の心を慰めて

상처난 네 가슴에 내 기억들을 담는다
傷ついた君の胸に 僕の記憶を込める

You are so beautiful
You are so beautiful

내 가슴에 밀려와 스며와 다가와
僕の胸に 押し寄せてくる 染みこんでくる 近づいてくる

번진 네 상처도
広がった君の傷も

You are so wonderful
You are so wonderful

시린 네 사랑도 네 눈물도
冷めた君の愛も 君の涙も

내 아픈 상처를 지우죠
僕の痛い傷を消すんだよ

널 사랑한다 널 사랑한다
君を愛してる 君を愛してる


한순간 조차 잊지 말아요
一瞬も忘れないでね

얼마나 얼마나 사랑했는지 기억해요 for you
どんなに どんなに 愛していたか 覚えていて for you


You are so beautiful
You are so beautiful

내 가슴에 밀려와 스며와 다가와
僕の胸に 押し寄せてくる 染み込んでくる 近づいてくる

번진 네 상처도
広がった君の傷も

You are so wonderful
You are so wonderful

시린 네 사랑도 네 눈물도
冷えた君の愛も 君の涙も

내 아픈 상처를 지우죠
僕の痛い傷を消すんだ

널 사랑한다 널 사랑한다
君をを愛してる 君を愛してる


네 기억으로 살고 싶다
君の記憶として 生きたい


最近韓国ではチャ・スンウォン氏主演の「最高の愛」がヒットしてからそのドラマで出てきたアイドルグループの名前である「国宝少女」という言葉が流行ってますが、ジュンスは「国宝歌手」ですなw
(キム・ヨナは「国宝少女」だそうですがw)
やっぱいつ聞いても、ジュンスの歌声は胸に沁みる。


「그 남자(その男)」日本語訳(『シークレットガーデン』OSTより)백지영
2011年03月09日 (水) | 編集 |
最近すっかり『シ-クレットガーデン』に嵌ってしまいました!!
韓国に行ったときも、周りの知り合いからすごいお勧めされてたのもあって、見たんですが、予想以上に良いドラマでした!!
4話ぐらいまでは取り立ててそんなに面白くもないのですが、5話以降急激に面白くなって、14話はとても映像的に綺麗だし、17話18話あたりは涙なしには見れないぐらい感動しました。
笑いあり、涙あり、感動ありの良くできたドラマです。
軍隊に行く前の最後の作品だけあって、ヒョンビンの演技もかなり鬼気迫るものがありますw
とくにエレベーターに閉じ込められたシーンは、本当に演技なのか?って思うぐらい、見てるほうが胸が本当に苦しくなるぐらいの演技で、ヒョンビンってやっぱし凄い俳優だと再認識させられたドラマとなりました。

(つい先日軍隊に、しかも一番危険な戦争の最前線に送り込まれる海兵隊に入隊してしまいましたが、本当無事に帰ってきて素晴らしい演技をまた見せて欲しいですTT)

当初「最終回がもうひとつ・・・」と言う意見があり、ドラマの途中面白くても最終回で「え?」って思う韓国ドラマもあるので、見る気がしなかったんですが、見てみて、最終回も全然良いと私は思います!
あれをみて「もうひとつ」という意見が出るほうがよくわからないぐらい、最後もなかなか上手く終わったドラマだと思いました^^

韓国ドラマでよくある、途中面白いのに最後に向かうにつれて中だるみして、結局面白くなく終わるということのない、よく構成されたドラマだと思います。

気に入ったドラマでも1回見たら2回目はあまり見ない人ですが、このドラマは久しぶりに何度も見たくなるドラマだと思いました^^
昨日から2回目見てますが、2回見ると、1回目には意味分からなかったシーンも「あ~こういう意味があったんだ」と新しい発見のある面白いドラマだと思いますので、是非是非『シークレットガーデン』皆さんもご覧になられてくださいね★

本当最近では一番ダントツにお勧めの、お気に入りのドラマとなりました!

そのドラマの中で男性主人公・ジュウォン(ヒョンビン)のテーマソングが、これまた涙を誘う素敵な曲となっておりますので、是非訳をご覧になられて、意味を理解されたうえでドラマをご覧いただけると、もっと感動しながら見ることが出来ると思うので、ご覧くださいませ^^

「그 남자(その男)」日本語訳(『シークレットガーデン』OSTより)백지영




한 남자가 그대를 사랑합니다
ひとりの男が君を愛しています
그 남자는 열심히 사랑합니다
その男は一生懸命愛しています
매일 그림자처럼 그대를 따라다니며
毎日影のように君を追いかけては
그 남자는 웃으며 울고 있어요
その男は笑いながら泣いています

얼마나 얼마나 더 너를
どんなにどんなに もっと君を
이렇게 바라만 보며 혼자
こんなに見つめてだけいれば ひとり
이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
この風みたいな愛 この乞食みたいな愛
계속해야 니가 나를 사랑하겠니
続ければ 君が僕を愛するの?

조금만 가까이 와 조금만
少しだけ 近くに来て 少しだけ
한발 다가가면 두발 도망가는
一歩近づいていけば 2歩逃げていく
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
君を愛してる僕は 今も横にいる 
그 남잔 웁니다
その男は泣きます

그 남자는 성격이 소심합니다
その男は性格が小心者です
그래서 웃는 법을 배웠답니다
だから笑う方法を習ったと言います
친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
親しい友達にも話せない話が多い
그 남자의 마음은 눈물투성이
その男の心は涙だらけ

그래서 그 남자는 그댈
だからその男は君を
널 사랑 했데요 똑같아서
お前を愛したんだと 似てるから
또 하나같은 바보 또 하나같은 바보
また同じような馬鹿 また同じような馬鹿
한번 나를 안아주고 가면 안되요
一度僕を抱きしめてから行ってくれませんか?
난 사랑 받고 싶어 그대여
僕は愛を受けたい 君よ
매일 속으로만 가슴 속으로만
毎日心の中でだけ 胸の中でだけ
소리를 지르며
声を張り上げて
그 남자는 오늘도 그 옆에 있데요
その男は今日もその横にいたよ

그 남자가 나라는 걸 아나요
その男が私だということを知ってますか?
알면서도 이러는 건 아니죠
知っていながらもこうしてるわけではないでしょう?
모를꺼야 그댄 바보니까
知らないだろう 君は馬鹿だから

얼마나 얼마나 더 너를
どんなにどんなに もっと君を
이렇게 바라만 보며 혼자
こんなに見つめてだけいれば ひとり
이 바보같은 사랑 이 거지같은 사랑
この馬鹿みたいな愛 この乞食みたいな愛
계속해야 니가 나를 사랑하겠니
続ければ 君が僕を愛するの?

조금만 가까이 와 조금만
少しだけ 近くに来て 少しだけ
한발 다가가면 두발 도망가는
一歩近づいていけば 2歩逃げていく
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
君を愛してる僕は 今も横にいる
그 남잔 웁니다
その男は泣きます

なんだかこの歌聞いてるだけで、ドラマでのジュウォンが出てくるシーンが走馬灯のように思い浮かぶ歌です。
泣けてくる・・・(TT)
最初は超嫌な奴だったんだけど、本当感動させてもらったよ、君には!w


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。