FC2ブログ
「결혼해줄래 結婚してくれるかい?」訳
2010年01月22日 (金) | 編集 |
韓国で昨年秋に大ヒットした「華麗なる遺産」で御曹司を演じ大ブレイクした?イ・スンギ氏の歌らしいのですが、ノレバン(カラオケ)に行った時に、チングがこの歌が大好きで何度も歌っていたので、私には印象に残っており、訳してみようかと思いました。
実は歌の題名もうろ覚えだったのですが、「華麗なる遺産」を見ていたときに、この歌が途中で1度だけ流れていて、「あ!チングが良く歌っていた歌だ!」ということで再発見いたしました(笑)
今度また韓国に用事で行く予定があるので、そのときにまたノレバンに行くだろうし、それまでに歌詞を覚えてみようかという動機で自分のためにも訳してみたいと思います^^

ちなみに「華麗なる遺産」を見たいかたは、私が最近何かにつけて紹介してる?こちらの動画サイトで御覧あれ^^
「天国の郵便配達夫」でジェジュンと共演したハン・ヒョジュちゃんが主人公のドラマで、彼女がとーってもけなげでかわいらしくておすすめですよ^0^
イ・スンギ君も最初はなんだか傲慢極まりない御曹司役なのですが、段々人間的にまともに変わっていくというストーリーで、とくにイケメンさんが出てるわけでもないのですが、それはやはり韓国ドラマ!役者さんの演技力で段々ストーリーに引き込まれていくって感じのお話しでしたよ^^




「결혼해줄래(結婚してくれる?)」日本語訳

나랑 결혼해줄래
僕と結婚してくれるかい
나랑 평생을 함께 살래
僕と一生を一緒に生きてくれるかい
우리둘이 알콩달콩 서로 사랑하며
僕たちふたり 仲むつまじく互いに愛し合いながら

나 닮은 아이하나 너 닮은 아이하나 낳고
僕に似た 子供ひとり 君に似た子供ひとり生んで
천년만년 아프지말고 난 살고 싶은데
千年万年 病気もせずに 僕は生きたいんだ

솔직히 말해서 내가 널 더 좋아해
正直言うと  僕が 君をより好きさ
남자와 여자 사이에 그게 좋다고 하던데
男と女の間では それが良いと言うんだけど

내가 더 사랑할게 내가 더 아껴줄게
僕が もっと愛して 僕がもっと大切にしてあげる
눈물이 나고 힘이 들때면
涙が出て 大変なとき
아플때면 함께 아파할게
痛いときには 一緒に 痛がるから

평생을 사랑할게 평생을 지켜줄게
一生 愛していくから 一生 守ってあげるから
너만큼 좋은사람 만난걸 감사해
君ほど 良い人に 会えたことを感謝してる 
매일 너만 사랑하고 싶어
毎日君だけを 愛していたい

나랑 결혼해줄래
僕と結婚してくれるかい?

(Rap)
매일이 매일이 행복에 겨워서
毎日毎日が 幸せに溢れ
괜시리 내일이 기대되는 사람
無駄に 明日が 楽しみな人
왜이리 왜이리 떨리는 걸까
どうして どうして ときめくのか
보고 또봐도 내겐 제일인 사람
会ってもまた会っても 僕には 一番の人
검은머리 파뿌리 될때까지
黒い髪が 白髪になるまで
우리들에 생이 다끝날때까지
僕たちの 人生が 全て 終わるときまで
손에 물은 묻혀도 눈에 눈물 절대 안묻혀
手に水はついても 目に涙は決してつけない

넌 나의 반쪽 가슴
君は僕の 片方の胸
난 너의 반쪽 가슴되어
僕は君の片方の 胸になって
숨을 쉬는 그 순간 순간
息を吸う その瞬間 瞬間
널 사랑해 줄게
君を愛してあげるから

시간이 지나서 주름이 늘어나도
時が過ぎて 皺が増えても
꼭 지금처럼 너와나
必ず 今みたいに 君と僕は
영원히 함께 할거야
永遠に 一緒にいるだろう

내가 더 사랑할게 내가 더 아껴줄게
僕が もっと愛して 僕がもっと大切にしてあげる
눈물이 나고 힘이 들때면
涙が出て 大変なとき
아플때면 함께 아파할게
痛いときには 一緒に 痛がるから

평생을 사랑할게 평생을 지켜줄게
一生 愛していくから 一生 守ってあげるから
너만큼 좋은사람 만난걸 감사해
君ほど 良い人に 会えたことを感謝してる 
매일 너만 사랑하고 싶어
毎日 君だけを愛していたい

(Rap)
너는 마치
君はまるで
어두웠던 내삶은 밝혀주는 빛
暗かった 僕の人生を 明るくしてくれた光
보글보글 찌게소리로 반겨주는 집
ふつふつと沸くチゲの音で 喜んで迎えてくれる家
매말랐던 내 마음에 내려주는 비
干からびた 僕の心に 降ってくれる雨

사랑이란 참열매가 담겨있는 시
愛というのは 本当の果実が込められた詩
하늘이 정해준 운명에 끈
空が 定めてくれた 運命のひも
너와 나에 만남은 천생연분
君と 僕の 出会いは 天が定めた縁
이세상을 다 준데도 바꿀 수 없는
この世界を 全てくれるとしても 変えることの出来ない
내 삶엔 오직 평생 너뿐
僕の人生には ただ一生君だけ

내가 더 사랑할게 내가 더 아껴줄게
僕が もっと愛して 僕がもっと大切にしてあげる
눈물이 나고 힘이 들때면
涙が出て 大変なとき
아플때면 함께 아파할게
痛いときには 一緒に 痛がるから

평생을 사랑할게 평생을 지켜줄게
一生 愛していくから 一生 守ってあげるから
너만큼 좋은사람 만난걸 감사해
君ほど 良い人に 会えたことを感謝してる 
매일 너만 사랑하고 싶어
毎日 君だけを愛していたい

나랑 결혼해줄래
僕と結婚してくれるかい?


<単語帳>
알콩달콩: むつまじくて楽しい様子
괜시리:‘괜스레’の誤用 괜스레: [부사] ⇒ 괜스럽다 無駄だ、つまらない、むなしい 
매마르다 :메마르다’の誤用 메마르다:干からびている、潤いがない、ゆとりがない

この歌詞、なんていうか、俗語がとても多くて、訳すのにちょっと大変でした。
なんせ辞書を引いても出てこない単語が結構多くて(汗)

でも語学堂で習ったことも数箇所出てきて、ちょっと嬉しかったりも^^
例えば

검은머리 파뿌리 될때까지
黒い髪が 白髪になるまで

って表現は、파뿌리の直訳は「ねぎの根」なんですが、韓国では結婚式などでの慣用句として「검은머리 파뿌리 될때까지(黒い髪が白髪になるまで)愛しますか?」という言葉をよ聞くんです。
みなさんに覚えておいて欲しい慣用句のひとつです^^

あと韓国人は日本人以上に「運命」という言葉や概念が好きな気が、実際韓国に住んでみてもそうだし、ドラマなどを見ても感じるところなのですが、천생연분(天生縁分)という言葉があって、天が定めた夫婦の縁をそのように表現するんですよ。
ということで、この歌の歌詞を読むと、結構韓国人の結婚にまつわる単語が出てきて、私自身復習にもなってよかったです(笑)
この歌に出てくるような천생연분(天生縁分)の縁を探して?私を含め独身女性はがんばりましょー(汗)
こういう歌を歌ってくれるような男性に出会いたいものですー(TT)

にしてもこの歌詞、私の中ではトンの中ではユノがまさにこんな感じかな~って思いました(笑)
ユノって結婚するときこういう感じじゃないかって私の中ではイメージがあります。。
彼は結婚したらすごい相手のことを思ってくれるし尽くしてくれそうな印象ありませんか~?
ま、私の好きなジェジュンもきっとこうだとは思うんですがね(笑)
あ~にしても、本当韓国人の男性ってこういうタイプの人いるイメージが素直に湧きます。
本当韓国人の男性ってけなげなほどに女性に尽くしますから・・・。たまに可愛そうになるぐらい(汗)

あ!ちなみに仲の良い夫婦を日本ではおしどりに例えて「おしどり夫婦」って言うんですが、韓国ではなぜかインコに例えて잉꼬부부 (インコ夫婦)って言うんですよ!!
これをはじめて知ったときには、なんでインコ!?って感じでびっくりしましたが(汗)
なんで「インコ」なのかはいまだに謎?ですが、これから韓国人の仲良し夫婦を見たら、「잉꼬부부 」なんですね~っと褒めておきましょう(笑)